<Header>
<Author: 李白>
<Title: 越中覽古>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1916>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: ON SEEING THE RUINS OF THE KING OF YUËH'S PALACE>
<BookPage: 15>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
越王句踐破吳歸，
義士還鄉盡錦衣。
宮女如花滿春殿，
只今惟有鷓鴣飛。
<End Poem>
<Translation>
The King of Yuëh shattered Wu and came home again;
His soldiers dispersed to their villages and donned embroidered clothes. 
His court ladies like flowers filled the Spring Palace—
Now what is left? What but the wild swan's flight?
<End Translation>